香港浸会大学谭载喜教授来校开展学术讲座(图)

时间: 2011/11/07   作者:外国语学院      来源:外国语学院      点击:

谭载喜教授作题为“Thinking Translation and Translation Studies”的讲座

    10月31日晚,应外国语学院邀请,香港浸会大学翻译课程主任、博士生导师谭载喜教授在九教学楼北410教室为师生们作了题为“Thinking Translation and Translation Studies”的讲座。外国语学院胡东平教授主持讲座。

    讲座主要围绕翻译学研究中的一些基本问题展开,首先,谭载喜教授通过一些生动的翻译实例,引用翻译理论家对翻译学所下的定义,阐明了翻译学作为一门独立学科的主要研究内容,进而从语言学的描写性和规定性角度对如何做翻译以及翻译的评价标准做了说明;接着,谭教授从传统和比喻的角度,阐述了其对翻译本质的认识,介绍了翻译研究中理论和实践的关系以及翻译原则、策略和方法等概念;最后,谭教授重点提到了翻译的相对性,在翻译实践中既有语言的“转换(Transfer/Change)”,也有原文和译本的“对等(Equivalence)”,但无论是转换还是对等,都不能视为绝对的概念。

    谭载喜教授的讲座深入浅出,令广大师生对翻译学这门独立学科有了更深入的认识。大家对其深厚的理论修养和语言造诣钦佩不已。最后,在场师生踊跃提问,本环节中,场面的热烈,提问的广度和深度给谭载喜教授留下了深刻印象。讲座在师生们热烈的掌声中圆满结束。

    为进一步营造学术氛围,外国语学院决定本学期始将所有学术活动都归入“语言文化学术沙龙”之“译学前沿讲座”、“语言学前沿讲座”、“语言教学研究前沿讲座”三大分支名下展开。本次讲座为学术沙龙之“译学前沿讲座”首场专家讲座,同时也是第十届研究生学术活动节名师讲坛和第十届“求真”大学生学术科技节“百家争鸣”系列讲座的首场讲座。讲座前,副校长曾福生教授热情接待了谭载喜教授一行。



    谭载喜教授简介:
    香港浸会大学翻译课程教授、博士生导师、翻译课程前主任;英国埃克塞特大学翻译学硕士、博士;曾执教湖南师大、深圳大学、香港城市大学。历任湖南师大外语系副主任、深圳大学外语系主任、外事处处长;兼任北京语言大学教授、博导,中山大学教授、博导,暨南大学教授,中国地质大学〔武汉〕教授,奈达翻译学暑期研究学院(意大利)讲座教授。中国译协翻译理论与教学委员会委员、多套翻译研究丛书及学术期刊的编委、匿名评审专家;曾承担并完成国家级科研项目1项、广东省级“九五”重点课题1项、校级课题20多项(包括在香港和国内各大学承担的项目)。出版著、译作15部,论文百余篇。3部著作先后5次获省市级优秀科研成果奖,多篇论文分别在境内外获奖。常作为主旨发言人参加各种国际、国内学术会议。代表著作包括:《西方翻译简史(增订版)》(教育部推荐高校研究生教材)、《翻译学》﹑《新编奈达论翻译》、《幸运的吉姆》(小说译著)等。学术论文大都发表于各类国际、国内权威学术期刊,包括Meta 、The Translator、Neohelicon、Perspectives、Across Languages and Cultures、Babel及《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外语与外语教学》等杂志。

    (外国语学院)

点击下载文件:
扫一扫在手机打开

最新文章

热门文章